Vistas de página en total

jueves, 13 de diciembre de 2012

Lost in translation

Supongo que por muchos es conocida mi gran afición a Scrubs, unos habréis sufrido mis continuas referencias a la serie, otros habréis sido asaltados y convencidos para que alguna excursión a Londres o Dublin no os olvidarais de traerme la temporada de turno.


Tranquilos, que Scrubs ya hace algún tiempo que terminó. Y he de decir objetivamente que si se hubiesen ahorrado la última temporada no habría pasado nada.Uff... Vaya truño, señor. De hecho ni la terminé de ver.

Pero la ínfima calidad de los últimos capítulos no fueron la razón de que mi super serie favorita pasase sin pena y gloria ante el público español, la culpa fue del horrendo doblaje al que fue sometida. Y para que lo reconozca yo, que por Zach Braff mato.

Lo de la traducción sistemática y posterior doblaje de series extranjeras al castellano es algo (y no quiero aquí dármelas de listilla) simplemente que debería estar penado con la muerte. Ya no solo por lo positivo que sería para el país del "inglés medio" (y ojo, que me incluyo dentro del saco de anglo parlantes mediocres) que no nos diesen la cosas mascada, porque un pelín de esfuerzo nos haría a todos la vida mejor, vale más a  la larga, pero mejor. Y si no que se lo digan a los médicos del "Sagrado Corazón":



Lo que nos perdemos en la traducción, y lo complicado que lo hacemos todo. Volviendo a Scrubs: Carla no es italiana, es dominicana. Es totalmente absurda la imaginación que se echa en España a ciertas cosas, le cambiamos de nacionalidad y así todos entenderemos que hay un "gap" de comunicación entre los personajes... Entonces al actor de habla hispana le ponemos a largar en italiano, y lo que es peor la traducción es tan pésima que el popurri de idiomas es irreconocible para los mismísimos italianos. Y digo yo: ¿No será mejor ponerle subtítulos a las cosas para ahorrarnos el posterior ridículo y ganar en comprension.?

En España, por ejemplo se dobló a Rachel hablando en portugués!!!!! y claro, nos perdimos esto: (no se que habrían hecho si Joey Triviani hubiese sido portorriqueño... ni lo quiero imaginar)



Y no solo ha pasado con Scrubs, ahí tienen el ejemplo de Friends, que pese a tener una calidad de doblaje infinitamente mejor, nos impide igualmente el "entender" juegos de palabras y chistes que se pierden al pasar de un idioma a otro. Una pena que en este país todo gire en torno a "españolizar, cuando la riqueza de la mayoría de los guiones es que se ruede en un idioma u otro. Puestos a cargarnos el cine y la televisión propongo traducir a los argentinos, chilenos y uruguayos, no sea que el tratar de conocer nuevo giros y expresiones nos haga estallar la cabeza a todos.

Igualmente de imperdonable es que se haya privado al público español de una bonita nana que enseñar a sus pequeños:



Pero sinceramente, el caso de los Simpsons es el más sangrante. Especialmente por el ingenio de los guiones que impide al español de a pie entender la mención a personajes, hechos históricos o simplemente situaciones cotidianas de la América, aquí entendida como profunda. Díganme ¿Cómo se entendería este chiste en otro idioma, que no fuese el original?



En fin, que totally lost in translation... Una pena oigan, que el grito de guerra de nuestros ninis de pro no haya podido ser:




2 comentarios:

  1. Amén a todo. Ver "Big Bang" en versión original debería ser obligatorio. Cuando Raj se mete con el acento americano de los demás no se entiende si tiene el mismo acento cuando los doblan!!!
    Y en "Once Upon a Time"..que me perdonen, pero Robert Carlyle no debería ser doblado NUNCA. Pena de muerte tambien!

    ResponderEliminar
  2. Cuánta razón, Ra! y lo de "Modern family" es también de juzgado de guardia. Sofia vergara pierde mucho con el doblaje, un asco.

    ResponderEliminar